All masked up

Not busy, apparently

I have previously written about Wrong MTR station names and the Hong Kong Free Press has an interesting article on a similar theme

Foreign influence Part 1: Lost in translation

[..] Mong Kok is another prime example. The former coastal region was named after the overgrown silvergrass found in the area 芒角 mong4 gok3, (‘corner of silvergrass’).

When the government reclaimed the bay and developed the area in the early 1900s, the Chinese name was changed to 旺角(wong6 gok3) which means “Prosperity Point.”

The English name was never updated.

I remember being told that 芒角 meant "busy" place, but that seems to be another Chinese character 忙with the same Pinyin romanization, which is an understandable error for anyone who didn't check a 19th Century map.  

The author of the HKFP piece seems to be Chinese, so predictably makes a better job of this than I did!



Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been saved. Comments are moderated and will not appear until approved by the author. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.


Post a comment

Comments are moderated, and will not appear until the author has approved them.

Your Information

(Name and email address are required. Email address will not be displayed with the comment.)