Tau Tiul Yat Bow has a very simple concept - take the top story from HK Headline News (a free Chinese language newspaper) and translate the headline into English.
"Staff have no right to ask for alcohol test"
職員 ( jig yuen ) = staff
無權 ( mo queng ) = no right
要求 ( yau qui ) = request
吹波波 ( chui ball ball ) = alcohol test
黃宏發 ( wong hong fat ) = 1997 legislative council member
醉 ( zui ) = drunk
鬧 ( now ) = disturb
港鐵 ( kong tit ) = MTR
站 ( zhang ) = station
Apologies, but I've forgotten where I saw this mentioned.