Many MTR stations have really confusing “English” names on the official maps.
尖沙咀 appears as “Tsim Sha Tsui" on signs. Good luck trying to pronounce that - and if your valiant effort is “Sim Sha Chewy” you won’t be understood by locals because it's actually more like "Jim Sa Joy".
紅磡 is shown as “Hung Hom”, but really it’s Hong Ham, which I always find confusing.
旺角 isn’t “Mong Kok” (as the MTR would have you believe), it’s "Wong Gok".
上水 isn’t “Sheung Shui”, it’s something like “song soy”,
Some are more or less correct (at least to my tin ear), such as: 葵芳 Kwai Fong and nearby 葵興 Kwai Hing, and others are probably close enough, though it would help if you pronounce
- 大 as “dai” (not “tai” as the MTR have it),
- 沙 as “sa” or “za” (not “sha”),
- 上 as “soeng” (not “sheung”)
But why can’t we have simple Romanization that's easy to understand?